I will talk
about Brazil today.
I shall
talk about opportunities.
The market
has been so good down there that my Literary Agency in São Paulo (www.agency.mcsill.com) has practically
been begging for English-language writers, including aspiring ones, to submit
their manuscripts. Oh! You must be thinking at this point, don’t they have
writers in Brazil too?
Brazil now
has been a bit of a paradox, the market is growing like mad, but the
locals are used to READING fairly adequate translations of all the
international best-sellers (most written originally in English) from Harry
Potter to Fifty-two Shades of Grey, from Dan Brown to the Disc World, but have
no idea how these stories have been “built”. And the publishers want more of those
types of constructed stories by writers of any nationality, Brazilian and Portuguese
too of course - I have been working with many Brazilians, but it´s not enough as some are getting too busy translating their work to publish abroad too and cannot produce fast enough for the local market -; just remember, publishers demands have to be met by manuscripts or books with
some resemblance to what is going on abroad in the English-speaking countries. Otherwise books don’t sell as much!
And what an
opportunity there is out there for all of you that want to spread your wings
far wider and explore a massive piece of land, from the freezing savannas of
the south to the steaming hot forests of the north. If you feel bold enough to take
on this challenge, here I am to help. Ever thought of working with Brazilian writers? Find out now!
Do contact me.
Do contact me.
Another area
which has been growing exponentially is the corporate storytelling/transmedia market.
There are companies galore offering training to professionals that range from
lower-rank corporate executives to high-powered admen. Every company in the
fastest-growing country in the southern hemisphere seems to have discovered overnight
that they have to tell their stories. Here the opportunities are for the more
professional. Brazilians don’t take well to the American storytelling ways when
they see their family businesses being advertised as if they were a famous
chain of diners – even if they ARE a famous Brazilian chain of diners – the public
does get put off by that kind of approach. Does that style “simplify” too much?
Are storylines too punchy, too sweet, too over the top to the point of being
unrealistic? Is it too Hollywood-like for a country that is becoming very rich
almost overnight but retains vivid memories of when their citizens led a
miserable life under a dictatorship supported by Uncle Sam? I don´t know. But what
I do know is that Americans that try to bring to Brazil, not the principles of
storytelling (these are universal) but the “rules” only partially succeed.
Let me digress here and say that we story consultants say there are no rules. If we, however, get some 45 admen to train in three days and don’t directly or indirectly present them with some rules, the entire training exercise would be pointless. We have to present them with training tasks which utilise principles as well as accepted sets of ´rules´. The American set of rules is too American, and Americans find it hard to adjust their language for Latin markets (why should they have until quite recently?). They say, let’s bend the rules, but show TV commercials from a famous company to demonstrate what is good or bad when you apply the ‘principles´.
Let me digress here and say that we story consultants say there are no rules. If we, however, get some 45 admen to train in three days and don’t directly or indirectly present them with some rules, the entire training exercise would be pointless. We have to present them with training tasks which utilise principles as well as accepted sets of ´rules´. The American set of rules is too American, and Americans find it hard to adjust their language for Latin markets (why should they have until quite recently?). They say, let’s bend the rules, but show TV commercials from a famous company to demonstrate what is good or bad when you apply the ‘principles´.
And there
comes the second great opportunity for us from the UK to brave that market. As
Brazilians tell me, you are like them (i.e., Americans), but so different. And that
difference sells…a lot!
I recently
opened a new studio here in Yorkshire to deal specifically with corporation
storytelling/transmedia demands, catering mainly to the Brazilian market. The
speaking engagements have been flowing in; the projects from ads, to films, to stage
shows are non-stop too. Through Brit Writers I hope to expand my network in the UK,
so, should any of you think that you could become a story consultant, help
Brazilian companies tell their stories and produce TV commercials that don’t
use the scare tactics of US insurance and medicine TV ads, you are on!
Do contact me – I want to hear from you (wherever you might be in the world).
Do contact me – I want to hear from you (wherever you might be in the world).
Let’s talk
then.
More anon…
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteJames, you´re 100% right! Latin way is very different from american way and our humour much more like british humour!
ReplyDeleteBoth, corporate and "personal" readers are seeking for more engaging and breath-taking stories.
British writers are welcome!
I have to second everything that James stated. I am a brazilian writer who's been working with him for almost a year now, and the appeal that foreign authors have in our literary market is so intense (specially english-speaking ones) that sometimes an author is only recognized locally after being published abroad.
ReplyDeleteThis is indeed our reality now, which is why working with brit authors can open up many doors for us, even in our local literary market.
There is no doubt it would be wonderful to be more frequently in touch with British writers and get to know their stories. This would be greatly enrich our knowledge about storytelling.
ReplyDeleteTemos muito a aprender com os Britânicos, como eles tem muito a aprender conosco, esta parceria só pode trazer grandes frutos e consolidar cada vez mais um mercado em expansão como o nosso aqui no Brasil. O Brasil é uma terra de grandes oportunidades, o que é necessário é conhecer muito bem este mercado, o que o James conhece muito bem, pela sua vivência com os escritores e com o país.
ReplyDelete(google translation)
DeleteWe have much to learn from the British, as they have much to learn from us, this partnership can only bring great fruit and consolidate an increasingly growing market like ours here in Brazil. Brazil is a land of great opportunity, what is needed is to know this market very well, what James knows well, by his experience with the writers and with the country.
É realmente impressionante a visão comercial e de empreendedorismo do James. O mercado literário brasileiro só é competitivo devido ao alto número de escritores, e digo, escritores de talento. Porém, infelizmente o padrão cultural brasileiro não assume seu papel digno e definitivo nessa area. Estamos travando batalhas diariamente sem obter qualquer resultado e esta iniciativa do James será bem vinda. Eu que participei do write in São Paulo, posso afirmar que valeu cada centavo investido. Parabéns James!
ReplyDelete(google translation)
DeleteIt's really amazing the commercial vision and entrepreneurship of James'. The Brazilian literary market is competitive due to the high number of writers, and I say, talented writers. But unfortunately the Brazilian cultural pattern does not assume its role in this area dignified and definitive. We are fighting daily battles without getting any result and this initiative is welcome, James. I am writer that participated in the São Paulo workshops, I can say it was worth every penny invested. Congratulations James!
Congratulations James and Brit Writers ! I think all you want come true .You are expert and knows how to make things happen. Zia Stuhaug
ReplyDeleteO Brasil está, de fato, vivendo um grande momento na economia mundial. Temos excelentes oportunidades para inovar na literatura, no desenvolvimentos de pessoas, queremos despertar talentos, encantar a audiência. Nesse sentido, o James McSill é referência na arte de transmitir seus conhecimentos, adaptando-os a cultura local. Essa habilidade o diferencia e por isso, nós, da People Training Brasil estamos lançando essa novidade, o Corporate Storytelling & Transmedia, junto com a McSill Storytelling, com o intuito de oferecermos certificação internacional em Storytelling aos profissionais que desejam incluir em seus negócios a arte do Storytelling.
ReplyDelete(google translation)
DeleteBrazil is, in fact, living a great moment in the world economy. We have excellent opportunities to innovate in literature, development of people, we want to awaken talents, charm the audience. In this sense, James is McSill reference in the art to convey their knowledge, adapting to the local culture. This ability to differentiate and therefore, we, from People Training Brazil are launching this novelty, the Corporate Transmedia Storytelling &, along with McSill Storytelling, in order to offer international certification in Storytelling for professionals who wish to include in your business the art of Storytelling.
Working together to go further in our goals – this would be a good motto to people, organizations and countries in the coming days.
ReplyDeleteSo initiatives like James’ proposal to approach British and Brazilian authors and to facilitate their exchanges are inserted in the spirit of the new age and we welcome them enthusiastically.
This is an amazing opportunity for UK storytellers to have their work read globally.
ReplyDeleteGreat opportunities indeed. Do contact Brit Writers for all the latest developments. New and wonderful things are happing everyday!
ReplyDeleteWe, Brazilians, love criativity and magic... two things that british authors have a lot. Hey, we are talking about the Country of Merlin, Harry Potter and everything in between. All my favorite authors are connected with British literary culture (Tolkien, JK, Alan Moore, Neil Gaiman, Grant Morrison etc etc).
ReplyDeleteCriativity and Magic!! We like it. We wanto more of it.
what a great prospect, to have more English originated texts in Brazil which are not American born!
ReplyDeleteAs iniciativas de intercâmbio entre autores e editoras do Brasil e da Inglaterra, proporcionadas por James McSill, tornam as oportunidades de edições e comercializações mais plausíveis e abrangentes. Como fundadora e dirigente da Editora Mais Que Palavras (MQP), estou aberta às negociações e possibilidade de parcerias com editoras britânicas, podendo haver trocas de publicações de histórias infanto-juvenis.
ReplyDelete(google translation)
DeleteThe exchange initiatives between authors and publishers in Brazil and England, provided by James McSill make opportunities for commercialization issues and more plausible and comprehensive. As founder and leader of the More Than Words Publishing (MQP), I'm open to negotiations and the possibility of partnerships with British publishers, and there may be trade publications stories of children and young people.
If everyone shared more, we would grow more : )
ReplyDeleteThanks James!
AK
ABSOLUTELY!If you care to share translation or editing with other writers of the world, please contact me. james@mcsill.com ♥
DeleteO trabalho que James McSill desenvolve com os autores de diversas partes do mundo é fundamental para o mundo dos livros e desses autores. A parceria com James, estimula a criatividade que existe em cada autor. O estimulo nesta parceria também reforça a auto-confiança, tão necessária para quem vive das palavras.
ReplyDeleteO Brasil tem uma gama de autores, considerável, reconhecidos mundialmente, o que pode até surpreender, levando em consideração que o mundo abriu-se para o nosso país há não mais de 3 anos e nosso sistema educacional não tem a riqueza dos países desenvolvidos.
E, o crescimento deste país não só economicamente como em diversas outros seguimentos, como: medicina, ciências etc, tem sido muito importante para nós brasileiros. Sendo assim, é fundamental também desenvolver o crescimento de qualidade na literatura.
Parabéns James "Doutor de nossos textos"
(google translated)
DeleteThe work that James McSill develops with authors from different parts of the world is critical to the world of books and these authors. The partnership with James, stimulates creativity that exists in each author. The stimulus in this partnership also reinforces self-confidence, so necessary for those who live the words.
Brazil has a range of authors, handsome, recognized worldwide, which may even surprise, considering that the world opened up for our country is not more than 3 years and our educational system does not have the wealth of developed countries.
And the growth of this country not only economically and in various other segments, such as medicine, science etc, has been very important for us Brazilians. Therefore, there must also develop the growth of quality literature.
Congratulations James "Doctor of our texts"
Thinking about James's email welcoming me to his team of writers never fails to put a smile upon my face. It definitely makes it easier to wake up at 5 a.m. to write before going to work everyday. The only downside of working with such an amazing consultant is that I may die of happiness when my book gets finally published... Oh, but it would be so worth it! Anyways, i just wanted to thank you, James and whomever contacts you to make this worldwide editorial exchange possible, for this great opportunity to all brazilian writers.Fernanda Beserra de Oliveira
ReplyDeleteExciting times for British writers and their Brazilian cousins!
ReplyDeleteLove the fact that you're frantically translating all of the comments James x
ReplyDelete